Молодежные группы и защитники требуют от Нью-Йорка финансовой программы, призванной соединить семьи иммигрантов со школами.
Нью-Йорк Дейли Ньюс | «Охват семей иммигрантов требует большего, чем просто письменный и устный перевод», — говорится в записке Защитников прав детей Нью-Йорка, Общества юридической помощи, Иммиграционной коалиции Нью-Йорка и других групп.
Хотя семьи государственных школ говорят более чем на 150 языках, по словам защитников, Министерство образования размещает в Интернете сообщения только на девяти наиболее распространенных языках.
В рамках программы, запущенной три года назад, чиновники от образования сотрудничают с местными организациями и этническими СМИ, чтобы делиться новостями о школе с родителями, которые в противном случае могли бы быть лишены возможности получить образование своих детей.
Он также достигает семей посредством текстовых сообщений, телефонных звонков и печатных писем, помогает школам приобретать оборудование для переводчиков и финансирует кампании в церквях, супермаркетах и парикмахерских, чтобы убедиться, что родители знают свои права, например, просить переводчика в школе своего ребенка. .
«С учетом недавнего увеличения числа вновь прибывших семей иммигрантов в Нью-Йорк, многогранный подход к общению в семьях иммигрантов необходим сейчас больше, чем когда-либо», – говорится в письме.
По данным Министерства образования, с момента начала притока в государственные школы города поступило около 38 000 детей-мигрантов, в том числе 20 000 только в этом учебном году.
Это инвестиция, от которой могла бы получить выгоду родительница Сэнди Майт Торрес, поскольку она пытается найти подходящие школы для своих троих детей после того, как они бежали от угроз смерти в Эквадоре.
Майт Торрес был помещен в палаточный лагерь для мигрантов на отдаленном бывшем аэродроме Бруклина, а затем переехал в отель, превращенный в приют, в центре Манхэттена. Двое из ее детей перешли в более близкие школы, но она каждый день ездит на работу по шесть часов, чтобы отвезти и забрать своего пятилетнего сына, страдающего аутизмом, в PS 115 в Канарси.
«Когда случаются кризисы, мне нужно знать, что произошло», — сказал Мите Торрес через переводчика. «Но проблема в том, что в школе никто не говорит по-испански, никто его не понимает. И тогда они не могут мне объяснить, что произошло. Я использую переводчик на телефоне, чтобы попытаться общаться, но этого недостаточно».
Мите Торрес сказала, что ей не предложили переводчика, и она все еще пытается перевести сына в более близкую школу, которая могла бы учесть его инвалидность.